Towards a Target-Oriented Translation of the Qur'an

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية البنات الأزهرية بجامعة الأزهر

المستخلص

This paper aims to explore the possible applications of target-oriented-translation theories on Qur'an translation. The researcher resorts to target-oriented-translation strategies in order to produce easy-to-read translations of the Qur'an instead of the complicated source-oriented ones. After reviewing a brief history of the target-oriented translation school, the researcher gives a panoramic account of target-oriented-translation strategies; namely Toury's norms, Baker's universals, Klingberg's abridgement, Lefevere et al's rewriting, Dukate et al's manipulation, Newmark's free translation, Venuti's domestication, and Oittinen's adaptation. Then, Sara Khan's adaptation of the Qur'an for children is discussed in detail as a pioneering target-oriented translation of the Qur'an. Finally, the researcher attempts two applications of the target-oriented-translation strategies on the Qur'an; one for English-speaking non-Muslims and the other for Chinese non-Muslims. The applications show that target-oriented-translation theories can be very useful in communicating the content of the Qur'an in forms that suit the language and culture of the target readers.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية