Re/framing Some Selected Verses of the Holy Quran into English in the Light of Narrative Theory

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الألسن - جامعة الأقصر

المستخلص

Abstract

With the rise of radical and terrorist organizations over the past decades, there has been a proliferation of negative and bogus narratives about Islam in the Western media in general, and in translated publications in particular. Narrative theory has lately broadened to include the study of different texts, such as translations, to demonstrate how ideology and power relations influence narration and potentially control public opinion. This paper examines the fabricated narratives that have been constructed and propagated in the English translation of some Quranic verses by the Jewish translator Nessim Dawood. This study aims to critically examine relevant enquiries on the characteristics and impact of ideological issues related to the English translation of the Quran and their influence on the Quranic message. To fulfill the aim of the study, an analytical qualitative framework using narrative theory will be employed to scrutinize the most important elements that represent the translator’s distinct ideological interpretations. It has been found that the translator's perspective influenced the production of the target text where ideological traces have a major role in creating unfamiliar interpretations of some Quranic verses. Moreover, negative narratives have been shown to spread false perceptions and inaccurate representations of Islam which leads to a meta-narrative that links Islam to terrorism and further to Islamophobia around the world. In conclusion, ideological issues have a notable influence on the translation choices where the translator employs a distinctive technique of his own; to convincing the readers of his prejudiced perspectives.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية