يهدف هذا البحث الي دراسة معني" التدجين" لفينوتي و هو احد استراتيجيات الترجمة مضاد في المعني مع التغريب و التي تمثل الاستراتيجية الثانية في نموذج فينوتي للترجمة و كذلك ترجمات محمد عناني و التي تختلف عن ترجمات مماثلة و لكن نثرا بأقلام اخرين. و مصطلح "التدجين" يعتبر المصطلح المفضل للبروفيسور محمد عناني – أستاذ الادب الإنجليزي بجامعة القاهرة – في ترجمته للعديد من الاعمال المسرحية و بالذات تراث شكسبير المسرحي و علي سبيل المثال هاملت. و لا يفضل دكتور عناني مصطلح التقريب او "التوطين" المستخدمان من العديد. و من ثم تبحث هذه الدراسة اختيار عناني "للتدجين" كاستراتيجية مناسبه لترجمه اعمال شكسبير المسرحية لتقليل "التغريب" في النص المصدر لصالح القارئ العربي مع الحفاظ علي المعني الأصلي الذي كان ينوي الكاتب نقله. تتميز الترجمات القائمة علي "التدجين" عند عناني باستخدام النظم و ربط صور شكسبير بالصور التي يتضمنها الشعر العربي القديم و المعاصر و لقد طور عناني فكرة فينوتي للتدجين لتشتمل علي نوعين "المنتظم" و "غير المنتظم" عند وصف العمل المترجم النهائي.
sarhan, basma awad sarhan. (2022). The Meaning of Domestication in Enani’s Translation. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 27(1), 1303-1332. doi: 10.21608/shak.2025.187140.1395
MLA
basma awad sarhan sarhan. "The Meaning of Domestication in Enani’s Translation", مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 27, 1, 2022, 1303-1332. doi: 10.21608/shak.2025.187140.1395
HARVARD
sarhan, basma awad sarhan. (2022). 'The Meaning of Domestication in Enani’s Translation', مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 27(1), pp. 1303-1332. doi: 10.21608/shak.2025.187140.1395
VANCOUVER
sarhan, basma awad sarhan. The Meaning of Domestication in Enani’s Translation. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 2022; 27(1): 1303-1332. doi: 10.21608/shak.2025.187140.1395