On dealing with Shakespeare’s wordplay in Enani’s translations

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الاداب - قسم اللغه الانجليزية - جامعة المنصورة

المستخلص

مستخلص باللغة العربية
التلاعب اللفظي في تراجم عناني لشكسبير
تعتبر قدرة اللغة البشرية لا نهائية في تحديد المعني ومغزاه. وكذلك في تكوين معاني مختلفة وجديدة. فمن عدد محدود من الأصوات والحروف يمكن تكوين عدد كبير من الكلمات، وبالمثل فمن عدد محدود من الكلمات نستطيع تكوين عدد كبير من الجمل، واستنباط وخلق عدد ضخم من المعاني المختلفة في أثرها والغرض منها. ومن ثم اضافه بعد جديد يزيد من ثراء العمل الادبي. تلك القدرة البشرية الهائلة في التكوين والابداع والخلق اللغوي تصبح لا نهائية في أثرها عندما يستخدمها مبدع عظيم وفنان متمكن مثل وليم شكسبير. أحد تلك الطرق هي التلاعب اللفظي والذي يعتبر صفه مميزه وخاصيه لغوية فريدة يصعب ترجمتها. وتدرس هذه المقالة بعض من الاستراتيجيات التي استخدمها محمد عناني في ترجمته المتميزة والمتفردة للتلاعب اللفظي في أعمال شكسبير الي اللغة العربية. هذه الدراسة تمت في ضوء الاستراتيجيات المختلفة التي حددها ديلابستيتا Delabastita) ) لتناول التلاعب اللفظي.
الكلمات المفتاحية: تلاعب لفظي – تورية – (جناس) – التلاعب اللفظي عند شكسبير – تراجم عناني – ترجمة التلاعب اللفظي – ديلابستيتا ((Delabastita

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية