La enseñanza del español como primera lengua extranjera a través de la traducción árabe-español de textos periodísticos de la actualidad (Muestra exclusiva: Los estudiantes de la Universidad de Helwan)

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الإسبانية، كلية اللغات والترجمة ،جامعة فاروس في الاسكندرية، مصر

المستخلص

سنقوم بتحليل استخدام الترجمة في فصولي بجامعة حلوان، وتحديدًا في مادة مقدمة إلى الترجمة التي تدرس في الفرقة الأولى لقسم اللغة الإسبانية. تم تقسيم المحاضرات إلى قسمين: الجزء النظري حول علم الترجمة وأدوات الترجمة والجزء العملي مع ترجمة النصوص الصحفية الإسبانية والعربية والإسبانية. وفي الفصل، أدرك الطلاب أنفسهم التقارب بين العربية والإسبانية في حالة الجنس و النحو والصرف، وترتيب الصفة بالنسبة للاسم، وما إلى ذلك...
سوف نعتمد على خبرتنا التعليمية الخاصة في مجال تدريس ELE وكأستاذ للأدب الإسباني، مع استخدام الأدلة، وفقًا لمستويات الإطار الأوروبي المرجعي المشترك للغات. ومن المهارات التي سنسلط الضوء عليها ستكون قراءة الأخبار لأهميتها في اكتساب المعرفة، ولعملها في معرفة جزء كبير من الثقافة بشكل عام، ولكونها ركيزة مهمة.
لا يمكننا إنكار أن تعلم لغة ما هو التواصل مع أشخاص آخرين. ومع ذلك، في حالات أخرى، يكون الهدف من دراسة لغة ما هو تعلم أدبها وترجمته إلى لغتنا. ولهذا السبب، يعد هذا شكلاً من أشكال التعلم المركزي في الخطة الدراسية، والذي يظل متعلقًا بدراسة اللغة الأم، حيث يتم ترجمتها لخطاب اللغة التي يتم تعلمها. في الجملة، يتم تنشيط أسئلة نحوية متنوعة: التركيب، والحالة النحوية، ونوع وعدد الكلمات، وصرفها، والفئة النحوية التي تتعلق بها، وما إلى ذلك.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية