ENANTIOSEMIA EN UN MISMO CONTEXTO EN AL-BAQARA DEL CORÁN: UNA EXPLORACIÓN EN ESPAÑOL تضاد المعنى في نفس السياق في سورة البقرة: دراسة ترجميه إلى اللغة الإسبانية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الاسبانية بكلية الآداب جامعة القاهرة

المستخلص

تناول البحث بالدراسة مشكلة ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت بمعانيها المتضادة في آن واحد في نفس السياق في سورة البقرة من خلال أربع ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية، مع بيان منهج المترجمين في التعامل مع هذا النوع من المفردات، ودراسة مدى وعيهم بالظاهرة أثناء تعاملهم معها، ومن ثم مدى اتفاقهم أو اختلافهم في نقلها. الهدف من هذا البحث هو دراسة تأثير هذا النوع من الكلمات على تحليل النص القرآني وفهم رسائله، ومن ثم استنتاج صدى هذا التأثير على ترجمة معانيه إلى اللغة الإسبانية. وتتجلى أهمية هذا الموضوع في إسهامه في استنباط اشكاليات الترجمة المتعلقة بالظاهرة، ومن ثم توضيح الفائدة الهائلة لدراسة مثل هذا النوع من الظواهر اللغوية في تحسين جودة ترجمة معاني القرآن الكريم، بالإضافة إلى تسليط الضوء على العَلاقة بين أيديولوجية المترجم وترجمته لألفاظ الأضداد في القرآن الكريم.
ولبيان منهج المترجمين مع الظاهرة وإشكاليته قام الباحث بعرض ألفاظ الأضداد وتعليق اللغويين عليها، ثم تعليق المفسرين، ثم بيان تعامل المترجمين معها. هذا وقد تعرض الباحث هنا لدراسة ألفاظ الأضداد في القرآن الكريم في ثلاثة مباحث؛ الأول معني بترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة اسم، والثاني: ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة فعل، والثالث: ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة حرف أو ظرف، متبعاً المنهج الوصفي التحليلي المقارن.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية