Réflexions critiques et poétiques sur la traduction de Jean-Claude Rolland des poèmes populaires chez Abdelrahman Al-Abnoudi

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلفون

1 قسم اللغة الفرنسية، کلية الاداب، جامعة کفرالشيخ

2 کلية الاداب - جامعه کفر الشيخ

المستخلص

La traduction littéraire, notamment les textes poétiques de certains poèmes populaires, est un champ fécond plein de phénomènes rhétoriques et stylistiques d’une part, et d’aspects environnementaux et culturels d’autre part. Donc, ce champ fertile peut nous permettre de l'aborder à travers une étude critique et poétique du texte traduit pour montrer les valeurs sur le niveau lexico-sémantique et rhétorique.
La plupart des poèmes d'Abdelrahman Abnoudi a un caractère émotionnel qui exprime l'angoisse, le désarroi, et le tourment du temps. Dans notre corpus composé de 17 poèmes populaires. Ce poète reflète implicitement la souffrance et la tragédie de l'homme ; raison pour laquelle, la poésie populaire transmet la culture, la civilisation et la nature générale d'une nation. Ce genre poétique montre le point de vue et la voix de son auteur en récitant la condition humaine de son pays. Notre étude est basée sur la traduction de l'arabe vers le français par Jean Claude Rolland qui vise à bien transmettre cette voix arabe dans le monde francophone.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية