Domesticating and/or Foreignizing Naguib Mahfouz's Trilogy’s Culture-Specific Items into English in the light of Newmark’s Taxonomy and Davies’s Typology.

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية الألسن - جامعة الأقصر

المستخلص

Abstract
The current study is a comparative and explanatory analysis of the translation of culture-specific items in the masterpiece of Naguib Mahfouz’s Trilogy which is a work of Arabic literature of the highest caliber. By comparing the English translation of Hutchins and others with its Arabic source text in the light of Newmark’s CSIs taxonomy, Davies’s strategies typology, and Venuti’s cultural Model, this research tries to demonstrate how culture-specific items are translated. Since it is the sole available English translation of Mahfouz’s Trilogy, the English version has received a lot of reading and review attention. After the data evaluation, it has been noticed that there are several strategies and procedures adopted to render cultural elements into other languages, either maintaining or changing the source text meaning, depending greatly on the translator’s technique and other factors as well. Moreover, the motivations of the translators’ selection of specific approach, either domestication or foreignization, are explained.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية