Lecture linguistique de l’équivalence dans la traduction

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

جامعة السويس، كلية الآداب، قسم اللغة الفرنسية

المستخلص

La traduction du langage spécialisé représente un défi pour les traducteurs. La linguistique – vue comme science du langage – est l’un des domaines de ce challenge. Elle regorge des termes spécifiques dont les équivalents sont difficiles à trouver. La difficulté de la traduction des textes linguistiques réside essentiellement dans la recherche de l’équivalent acceptable des spécialistes et assumant, tant que possible, les mêmes sens dans tous les contextes. La question de l’équivalence représente l’axe majeur de la traduction. Nord distingue deux sortes de l’équivalence : l’équivalence formelle et l’équivalence dynamique. En appliquant cette vision sur la traduction, nous obtenons de nouveaux résultats. Cette théorie révèle que le traducteur peut découvrir d’autres équivalents en prenant en considération les deux approches précédentes. Nous mettrons en relief comment le point de vue de Nord débouche sur des équivalents dynamiques tout à fait nouveaux dans la traduction des termes spécifiques comme les termes linguistiques. Nous répondrons à la question : quels sont les équivalents dynamiques des termes linguistiques polyphonie et topoï et leurs dérivés ? Nous choisissons comme champ d’application la traduction du Dictionnaire de l’analyse du discours de Maingueneau et de Charaudeau, celle faite par Hammadi Sammoud et Abdulqader Almehiri en Tunisie.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية