El presente estudio analiza desde la perspectiva lingüístico-cultural y heurística la traducción de los títulos de obras literarias entre el árabe y el español y los cambios, modificaciones o sustituciones que pueden experimentar algunos con tal de tener cabida en la lengua y cultura de llegada. Analizamos una corpus de títulos del obras traducidas del español al árabe y otro del árabe al español. El análisis demuestra que el componente léxico-semántico no es el único tomado en consideración a la hora de reformular el título de una obra; sino que entra en juego una diversidad de factores, entre lingüísticos, socioculturales y cognitivos. Por lo tanto, las técnicas de traducción empleadas en la transmisión de los títulos varían mucho, desde la traducción literal hasta la creación discursiva, pasando por la adición y supresión de componentes en el título traducido. En conclusión, cada caso constituye un problema aparte, que habrá que estudiar y analizar detenidamente para tomar decisiones pertinentes.
عبد اللطيف, علي. (2024). Análisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 30(2), 590-606. doi: 10.21608/shak.2024.276219.1607
MLA
علي عبد اللطيف. "Análisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español", مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 30, 2, 2024, 590-606. doi: 10.21608/shak.2024.276219.1607
HARVARD
عبد اللطيف, علي. (2024). 'Análisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español', مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 30(2), pp. 590-606. doi: 10.21608/shak.2024.276219.1607
VANCOUVER
عبد اللطيف, علي. Análisis sociolingüístico y heurístico de la traducción de títulos de obras literarias entre el árabe y el español. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 2024; 30(2): 590-606. doi: 10.21608/shak.2024.276219.1607