Les Inclinaisons Techniques du Traducteur Face à la Problématique des Mots Polysémiques

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية وآدابها - كلية الآداب - جامعة أسيوط

المستخلص

La présente recherche, qui fait partie des analyses de traduction, vise à examiner les différentes façons dont la polysémie est traitée dans la traduction du français vers l’arabe. Le problème du transfert de signification est aussi l'un des problèmes les plus importants de la traduction littéraire. Par lequel le traducteur peut réconcilier le transfert de sens familiers de la langue du texte source au texte cible. Mais parfois, il est accablé par sa langue natale et utilise des synonymes inconnus des autres peuples.
Nous avons évoqué l'importance de la polysémie, en mettant l'accent sur la vision des linguistes qui le considèrent comme une nécessité linguistique et un moyen d'élargir l'expression. Il est clair que l'utilité de la polysémie est particulièrement évidente dans ce que nous désignons par le sens métaphorique, bien qu’une polysémie soit une condition nécessaire pour permettre aux mots d’être adaptés et qualifiés à de nouveaux usages. La plupart des linguistes considèrent que la polysémie n’est pas comme une anomalie de la base linguistique, mais elle est comme le noyau de la langue et le secret de son évolution.
Cette étude a conclu que la traduction basée sur l’équivalence dynamique est considérée comme la plus proche en termes de sens de la langue source. Le traducteur peut donc remodeler une peinture en y intégrant de nouvelles significations esthétiques et des images pour communiquer son style artistique au lecteur arabe.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية