Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche cognitive Résumé La traduction est envisagée comme l'un des processus mentaux, car elle occupe une place prépondérante dans le transfert et la diffusion des connaissances entre les nations. Cependant, le traducteur peut se heurter à des obstacles pour choisir le sens approprié. Ceux-ci se situent à plusieurs catégories : linguistique, stylistique, culturel et surtout cognitive. La théorie interprétative, qui constitue notre méthode dans cette recherche, propose en effet d’explorer ce qui est au-delà du texte, c'est-à-dire tout ce qui se passe dans l'esprit de l'écrivain avant d'écrire son texte. Pour atteindre notre objectif dans cette recherche, le traducteur doit s'appuyer sur ce qu'il partage avec l'écrivain des connaissances et des expériences acquises en présentant un texte significatif qui a le même effet sur la source que sur la cible. Mots clés: analyse, sens, cognition, traduction littéraire, théorie interprétative
عبدالفتاح عبدالمنعم عکاشة, د/ محمد. (2023). Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche cognitive. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 29(2), 686-706. doi: 10.21608/shak.2024.249998.1545
MLA
د/ محمد عبدالفتاح عبدالمنعم عکاشة. "Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche cognitive", مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 29, 2, 2023, 686-706. doi: 10.21608/shak.2024.249998.1545
HARVARD
عبدالفتاح عبدالمنعم عکاشة, د/ محمد. (2023). 'Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche cognitive', مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 29(2), pp. 686-706. doi: 10.21608/shak.2024.249998.1545
VANCOUVER
عبدالفتاح عبدالمنعم عکاشة, د/ محمد. Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche cognitive. مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية, 2023; 29(2): 686-706. doi: 10.21608/shak.2024.249998.1545