Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins" Approche cognitive

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الفرنسية، کلية الاداب، جامعة کفرالشيخ

المستخلص

Étude analytique de la traduction de "Éric Gautier" dans "Les Fins"
Approche cognitive
Résumé
La traduction est envisagée comme l'un des processus mentaux, car elle occupe une place prépondérante dans le transfert et la diffusion des connaissances entre les nations. Cependant, le traducteur peut se heurter à des obstacles pour choisir le sens approprié. Ceux-ci se situent à plusieurs catégories : linguistique, stylistique, culturel et surtout cognitive. La théorie interprétative, qui constitue notre méthode dans cette recherche, propose en effet d’explorer ce qui est au-delà du texte, c'est-à-dire tout ce qui se passe dans l'esprit de l'écrivain avant d'écrire son texte. Pour atteindre notre objectif dans cette recherche, le traducteur doit s'appuyer sur ce qu'il partage avec l'écrivain des connaissances et des expériences acquises en présentant un texte significatif qui a le même effet sur la source que sur la cible.
Mots clés: analyse, sens, cognition, traduction littéraire, théorie interprétative

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية