L'influence de l'arabe marocain sur le français dans le roman "Partir" de Taher Ben Jellon Par Tarek Abdel-Naïm Assem Maître de conférences-Faculté des Langues (Al-Alsun) Université de Sohag

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية الألسن - جامعة سوهاج

المستخلص

Cette recherche intitulée « L'influence de l'arabe marocain sur le français dans le roman Partir de Taher Ben Jelloun » vise à traiter l'influence directe d'une langue sur une autre grâce au contact direct entre elles dans la même communauté linguistique.
En ce qui concerne la méthode suivie dans notre analyse, nous allons essayer, dans une optique sociolinguistique, d'analyser le fonctionnement des phénomènes langagiers résultant de l'influence de l'arabe sur le français dans le contexte littéraire.
La problématique de notre recherche consiste à mettre l'accent sur les champs lexicaux et sémantiques des termes d'origine arabe, employés dans ce roman.
C'est très facile de reconnaître le phénomène linguistique du contact des langues dans le discours oral des bilingues : le français et l'arabe marocain. C'est pourquoi, les pratiques langagières liées à ce phénomène linguistique se mettent à se répandre dans le contexte littéraire, surtout dès la naissance de la littérature francophone. Nous allons tout d'abord analyser les manifestations de l'influence de l'arabe marocain sur le français dans un roman francophone marocain en précisant les pratiques de l'emprunt et de l'interférence culturelle. Il y a des emprunts relatifs à la religion musulmane et aux traditions marocaines. Cette analyse a besoin de traiter la situation linguistique au Maroc et de parler du statut de la langue française au Maroc comme un pays arabe.

الكلمات الرئيسية