Su l’analisi e la digitalizzazione di racconti italiani pubblicati nei giornali italiani editi in Egitto

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Assistente presso il Dipartimento d’Italianistica, Facoltà di Lettere, Università di Helwan

المستخلص

Questo intervento tende a gettare luce sui racconti italiani pubblicati nel 1914 de l’Imparziale, il quotidiano italiano pubblicato per la prima volta al Cairo nel 1892, per determinare la totalità dei racconti e delle novelle pubblicati, la data della loro pubblicazione, gli scrittori e i temi trattati. Il fine di scegliere il 1914, anno dello scoppio della Grande Guerra, è il distinguersi dei temi per poter illustrare se sono cambiati o no. Bisogna prima dare concisamente un quadro storico sulla presenza italiana in Egitto e sui generi letterari presenti nel giornale suddetto. E bisogna poi precisare che la mia scelta, cioè quella di concentrarmi sul componimento letterario prosastico più breve del romanzo, ossia i racconti e le novelle de l’Imparziale, è determinata dal fatto che fino ad oggi non si è rivolta gran attenzione a questo patrimonio culturale, intendo i giornali italiani editi in Egitto, per la fragilità dei volumi, per la difficoltà di raggiungerli e per il non sapere di alcune entità culturali qui in Egitto di avere questo patrimonio culturale italiano. Ma finita la prima fase del progetto "Digitalizzazione e indicizzazione del patrimonio italiano pubblicato in Egitto tra il 1845 e il 1945" idea della professoressa Wafaa El Beih[1] e responsabile del progetto di cui sono un membro, il lavoro su questo grosso patrimonio sarà più facile quando finiscono tutte le fasi del progetto.
 
[1] Ordinario di letteratura italiana moderna e contemporanea presso il Dipartimento d’Italianistica, Facoltà di Lettere, Università di Helwan. Autrice e curatrice di vari saggi e volumi di letteratura italiana e comparata, fra essi: L’Africa secondo voi (Università di HelwanEnsamble, 2014); Il marito infedele. James Sanua e il teatro italiano in Egitto (Sestante Edizioni, 2015); La poesia italiana di James Sanua, L’arabo anziano e altre poesie (Aracne, 2018). Traduttrice di saggistica e letteratura dall’italiano all’arabo e viceversa. Tra i testi tradotti: Vitaliano Brancati, Il bell’Antonio (Sharqiat, 2011-2 ed. Almutawassit, 2020); Roberto Pazzi, La stanza sull’acqua (Il Centro Nazionale di Traduzione, 2020); Bianca Pitzorno, Il sogno della macchina da cucire (Almutawassit, 2020).