إشكالية ترجمة ألفاظ الطباق في الجزء الأول من القرآن الكريم إلى اللغة التركية دراسة تقابلية من خلال ترجمة مصحف مجمع الملك فهد

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس بقسم اللغه التركية وآدابها-كلية اللغات والترجمه-جامعه الأزهر

المستخلص

الطباق هو أحد المحسنات البديعية، وهو وسيلة لفهم القرآن، وقد بلغ عدد آياته في الجزء الأول من القرآن ثلاثين آية. وقد جاءت هذه الدراسة على ضوء إشكالية ترجمة ألفاظ الطباق في الجزء الأول من القرآن الكريم؛ والتي قام بها "مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة"، والموسومة بـ  " Kur'ân-ı kerim ve Türkçe Açıklamalı Meâlı القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة التركية"  لكي تنظر في إمكانية ترجمة هذه الألفاظ إلى اللغة التركية، بغيةَ الكشف عن انتباه هؤلاء المترجمين القائمين على هذ الترجمة لألفاظ الطباق وفهمها في سياقها القرآني، ومحافظتهم على معانيها وزمنها ونوعها ووظائفها الدلالية والتركيبية واشتقاقاتها الصرفية.
وقد اشتمل هذا البحث على تعريف الطباق والذي يعني الجمع بين الشيء وضده في الكلام، ويكون بين اسمين أو فعلين أو اسم وفعل، وهو نوعان، النوع الأول الطباق الإيجابي، والآخر هو الطباق السلبي الذي يتكون من الجمع بين الإثبات والنفي، وبين الأمر والنهي. وقد تتبعت من خلال هذه الدراسة ألفاظ الطباق وإشكالية ترجمتها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وكذلك الطُرق التي اتبعها المترجم في ترجمته حتى يُوجد لفظاً أو تركيباً أو تعبيراً مقابلاً للفظ الموجود في اللغة المصدر من خلال تطبيق المنهج التقابلي الذي يقوم على فحص أوجه الاختلاف والتشابه بين اللغات
Al-Tibaaq is one of the innovative improvements, and it is a means of understanding the Qur’an. The number of its verses in the first part of the Qur’an reached thirty verses. This study came in the light of the problem of translating the words of Tabaq in the first part of the Holy Qur’an. Which was carried out by the "King Fahd Complex for the Printing of the Noble Qur'an in Madinah", tagged with "Kur'ân-ı kerim ve Türkçe Açıklamalı Meâlı The Noble Qur'an and Translating Its Meanings into Turkish" in order to consider the possibility of translating these words into Turkish, in order to reveal the attention of These are the translators who are in charge of this translation of the words of Tabaq and their understanding in their Qur’anic context, and their preservation of its meanings, time, type, semantic and structural functions and morphological derivations.
This research included the definition of counterpoint, which means the combination of a thing and its opposite in speech, and it is between two nouns or two verbs or a noun and a verb, and it is of two types, the first type is the positive counterpoint, and the other is the negative counterpoint, which consists of combining affirmation and negation, and between command and prohibition. Through this study, I traced counterfactual terms and the problem of translating them from the source language to the target language, as well as the methods followed by the translator in translating it to find a word, structure, or expression corresponding to the word in the source language through the application of the contrastive approach that is based on examining the differences and similarities between Languages.
 

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية