إشكالية ترجمة دلالات التقديم والتأخير في القرآن الكريم إلى اللغة الأردية

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

كلية البنات - جامعة عين شمس

المستخلص

عرَّف البحث بأسلوب التقديم والتأخير وأهميته، وأنماط تركيب الجمل بين اللغتين العربية والأردية، وبمترجمي الترجمات المختارة للدراسة، وألقى الضوء على آيات حصل فيها تقديم وتأخير، بهدف إظهار دور التقديم والتأخير في تحديد دلالة النص وتأويله بما يضفيه من فوائد في الأسلوب العربي وفي القرآن الكريم، وإبراز الإشكالات التي تثيرها ترجمة هذا الأسلوب البياني العربي، ورصد جهود بعض مترجميه إلى الأردية وتقييمها، للخلوص إلى التنبيه على المزالق التي تشوب عملية الترجمة إلى اللغة الهدف، وبنيت عرضي للموضوع على مقدمة ودراسة نظرية ودراسة تطبيقية وخاتمة، واتبعت الدراسة المنهج التحليلي التقابلي.
وخلصت الدراسة إلى إبراز إشكالات ترجمة أسلوب التقديم والتأخير والجهد الذي يبذله المترجمون للإحاطة بأسراره مع دقة مسالكه، وخطورة دلالاته في القرآن الكريم، وتقرير أن للعدول عن الأصل اللغوي في العربية والخروج عن القواعد ضوابط وأغراضًا واضحة تُقَنّنه، فليس عشوائيا فضفاضا فيما أمن فيه اللبس.
وأوصى البحث بالعناية بالترجمة والتعريب، ودراسة موضوعات لغوية في ترجمات معاني القرآن على اختلاف لغاتها، ومقارنتها بمعاني القرآن الكريم في أصلها العربي، والموازنة بين الترجمات المختلفة، تحقيقًا لعالمية الإسلام.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية