La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

کلية اللغات والترجمة - جامعة الازهر - القاهرة

المستخلص

                           ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم
تطرح ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية عدة إشكاليات تتعلق بالفهم الصحيح للنسق القرآني وكذلك طبيعة علاقة الوحي بالأحداث التاريخية والظروف الاجتماعية والأبعاد الثقافية في شبه الجزيرة العربية وقت ظهور الإسلام. سنحاول في هذا البحث دراسة إشكالية واحدة لطالما أثارت جدلا في مجال ترجمة الكتب المقدسة، وهي مدى التزام المترجم بخصوصية ألفاظ القرآن الكريم ومعرفة السياقات التي وردت فيها وتوضيح معانيها الدينية وكيفية نقلها إلى اللغة الفرنسية بشكل صحيح. لذا نخصص هذا البحث لدراسة ترجمة لفظ الجهاد في القرآن الكريم، ذلك القول الإلهي المعجز، والمتفرد بالمعاني الدقيقة والمدلولات الدينية والروحانية والمفاهيم الإسلامية التي تحتمل عدة تأويلات في اللغة العربية نفسها، كما يعطي أيضا عدة تفاسير عند علماء المسلمين، يتوجب على المترجم معرفتها والإلمام بها الماما شاملا خشية تحميل النص القرآني ما لم يرد فيه.
 
 
La traduction des sens du Noble Coran en français soulève quelques problématiques concernant l’étude des circonstances de la Révélation coranique ainsi que le contexte historico- social et les dimensions culturelles à la Péninsule arabique au début de l’Islam. Dans cette recherche nous avons comme objectif de faire ressortir certains problèmes d’ordre conceptuel qui se posent lors de la traduction des termes et des notions purement islamiques. Nous consacrons cette étude particulièrement à la notion de Jihâd dans le Coran, vu qu’elle est régulièrement convoquée dans le débat sur l’Islam. C’est pourquoi nous concentrons cette recherche à l’étude de ce terme polysémique éminemment controversé par les orientalistes francophones.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية