La traduction du discours politique : analyse pluridimensionnelle de trois discours du président Anouar El-Sadate

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

مدرس (اللغويات والترجمة)، قسم اللغة الفرنسية، کلية الآداب، جامعة المنوفية

المستخلص

Résumé 
Dans la traduction des discours politiques, la linguistique textuelle offre un cadre d'analyse particulièrement pertinent. Ainsi, la traduction ne se limite pas seulement au traitement des unités linguistiques isolées, mais englobe également les éléments discursifs. Dans ce contexte, le traducteur doit alors privilégier, au-delà des aspects linguistiques, les paramètres socio-culturels et cognitifs pour atteindre l'équivalence recherchée. C’est dans ce cadre que s’inscrit la théorie de Newmark, articulée autour de la distinction entre traduction sémantique et traduction communicative, qui constitue le fondement théorique de la présente recherche. Celle-ci porte sur l’analyse de trois discours d’Anouar El-Sadate. La problématique centrale consiste à déterminer dans quelle mesure les traducteurs ont mobilisé - voire manipulé - la traduction communicative dans leurs traductions. C'est précisément sur quoi nous essayerons de jeter la lumière. En cohérence avec cette orientation, notre recherche s'articulera autour d'une structure claire comprenant : une introduction, quatre axes d'analyse - la manipulation discursive, l’ethos interactionnel, les deux argumentations d’autorité et ad hominem - ainsi qu’une conclusion.


الملخص العربى :
في ترجمة الخطابات السياسية، تقدم اللسانيات النصية إطارًا تحليليًا بالغ الأهمية. وبالتالي، لا تقتصر الترجمة على مجرد دراسة الوحدات اللغوية المنعزلة، بل تشمل أيضًا العناصر الخطابية. في هذا السياق، يتعين على المترجم أن يُولي أهمية كبيرة للمعايير الاجتماعية والثقافية والمعرفية، متجاوزًا الجوانب اللغوية البحتة، لتحقيق التكافؤ المنشود.وهذا هو الإطار الذي تنتمي إليه نظرية نيومارك، المبنية على التمييز بين الترجمة الدلالية والترجمة التواصلية، والتي تشكل الأساس النظري لهذا البحث. تتمحور هذه الدراسة حول تحليل ثلاثة خطابات للرئيس أنور السادات. وتكمن إشكالية البحث في تحديد مدى توظيف المترجمين للترجمة التواصلية في ترجماتهم. وهذا بالفعل ما سنحاول إلقاء الضوء عليه. تماشيًا مع هذا التوجه، سينقسم البحث إلى مقدمة، وأربعة محاور تحليلية ألا وهم : التلاعب الخطابي، والأتوس التفاعلي، والحجتان السلطوية والهجوم الشخصى. وفى النهاية، الخاتمة التى سنستعرض فيها أهم النتائج التى توصلنا إليها.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


  1. Le corpus :
  • Les discours arabes :

-                     خطاب الرئيس محمد أنور السادات فى الذکرى الرابعة والعشرين لثورة 23 يوليو فى 22 يوليو 1976أ

http://sadat.bibalex.org/TextViewer.aspx?TextID=SP_510, (consulté du 1-10-2021 jusqu’au 30-3-2022).

خطاب الرئيس محمد أنور السادات فى افتتاح الدورة الأولى لمجلس الشعب الجديد فى 11 نوفمبر  1976ب

http://sadat.bibalex.org/TextViewer.aspx?TextID=SP_534, (consulté du 1-10-2021 jusqu’au 30-3-2022).

-                     کلمة الرئيس محمد أنور السادات أمام الکنيست الاسرائيلى فى 21 نوفمبر 1977

http://sadat.bibalex.org/TextViewer.aspx?TextID=SP_678, (consulté du 1-10-2021 jusqu’au 30-3-2022).

 

  • Les traductions françaises :

- El-SADATE, A. Discours du président Anouar El Sadate à l’occasion de la célébration du XXIVème anniversaire de la Révolution (Le Caire, le 22 Juillet 1976). In Discours et interviews du Président Anouar EL-SADATE (Juillet- Décembre 1976), (1980). RÉPUBLIQUE ARABE D’ÉGYPTE. Service de l’État pour l’Information, N. 148, pp. 59-126.

- El-SADATE, A. Discours du président Anouar El Sadate à la séance inaugurale de la première session de l’Assemblée du Peuple (Le 14 Novembre 1976). In Discours et interviews du Président Anouar EL-SADATE (Juillet- Décembre 1976), (1980). RÉPUBLIQUE ARABE D’ÉGYPTE. Service de l’État pour l’Information, N. 148, pp. 467-488.

 

- El-SADATE, A. Discours devant la Knesset (le 20 novembre 1977). In BROQUET (H.), LANNEAU (C.) et PETERMANN (S.), dir., (2008), Les 100 discours qui ont marqué le XXe siècle. Bruxelles. Éd. André Versaille éditeur. Coll. «Références», pp. 585-602.

- BEGIN, M., EL-SADATE, A. (2015).  La Paix à l’œuvre : Récit de négociations pacifistes entre Menahem Begin et Anouar el-Sadate : Correspondance 1977-1981. Traduit de l’anglais par Léa Drouet. Paris. Éd. Intervalles, (L’ouvrage original a été publié en 2011).
La traduction française est disponible surhttps://books.google.com.eg/books?id=Yh7KCgAAQBAJ&dq=lea+drouet+la+paix+a+l%27oeuvre&hl=fr&source=gbs_navlinks_s, (consulté du 1-10-2021 jusqu’au 30-3-2022).

II. Ouvrages de traductologie :

CHAMSINE, C. (2018). Traduire les émotions. Paris.
Éd. L’Harmattan.

DELISLE, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction : Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : Théorie et pratique. Préface de Danica Seleskovitch. Ottawa. Éditions de l’Université d’Ottawa. Coll. «Cahiers de Traductologie 2».

LEDERER, M. (1994). La Traduction aujourd’hui : Le Modèle interprétatif. Paris. Éd. Hachette Livre.

MARGOT, J. C. (1979). Traduire sans trahir : la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Suisse. Éd. L'AGE D'HOMME. Coll. «Symbolon».

MARIAULE, M., & WECKSTEEN, C. (2011). Le Double en traduction ou l' (impossible) Entre-deux. V.1. France. Éd. Artois Presses Université. Coll. «Traductologie».

SELESKOVITCH,  D., & LEDERER,  M.  (1993). Interpréter pour traduire. 3ème édition revue et corrigée. Paris.  Éd. Didier Érudition.

VINAY, J.P., & DARBELNET, J. (1953). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris. Éd. Didier.

  1. Ouvrages de traductologie en anglais :

NEWMARK, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford. Pergaman Press.

IV. Ouvrages de linguistique :

AMOSSY, R. (2010). La présentation de soi : Ethos et identité verbale. Paris. Éd. PUF.

BONHOMME, M. (1987). Linguistique de la métonymie. Paris. Éd. Peter Lang.

HERMAN, T., & OSWALD, S. (éds.). (2014). Rhétorique et cognition – Rhetoric and cognition, Perspectives théoriques et stratégies persuasives – Theoretical perspectives and persuasive strategies. Berne. Suisse. Éd. Peter Lang SA. Éditions scientifiques internationales.

KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990). Les Interactions verbales. T.1. Paris. Éd. Armand Colin.

MICHELI, R. (2014).  Les Émotions dans le discours : Modèle d’analyse, perspectives empiriques. Bruxelles. Éd. De boeck Supérieur. Coll. «Champs linguistiques».

PERLMAN, Ch., & OLBRECHTS-TYTECA, L. (1958). Traité de l’argumentation. Paris. Éd. Presses Universitaires de France. Boulevard Saint-Germain.

 

 

 

 

 

V. Périodiques :

BÉATRICE, F., & CHRISTINA, R. (2015), «L’attaque courtoise : un modèle d’interaction pragmatique au service de la prise de pouvoir en politique». In Semen [En ligne], N. 40, disponible sur   https://doi.org/10.4000/semen.10418 ,consulté le 28-12-2021 à 10 : 00 PM.

CHOUARFIA, F. Z. (2016). «Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion». In Studia Romanica Posnaniensia. Adam Mickiewicz University Press, 43 (1), pp. 17-26.

GAUTHIER, G. (2019). «L’argument ad hominem en communication politique». In Hermès. Paris. Éd. CNRS Éditions. Coll. «Les essentiels d’Hermès», pp. 77-95. Disponible sur https://books.openedition.org/editionscnrs/14989, consulté le 5-11-2021 à 10 : 00 PM.

MAMERI, F. (Juin 2006). «Traduire l’altérité, Le Cas des noms propres dans la traduction du Coran». In Revue Sciences Humaines, N. 25, pp. 69-76. Disponible sur http://revue.umc.edu.dz/index.php/h/article/view/880, consulté le 1-1-2022 à 10 : 00 PM.

MOESCHLER, J. (2017). «Pragmatique vériconditionnelle : vérité, mensonge et fiction». In. Oueslati, S. & Slimane, H. (Éd.). Mélanges offerts à Kamel Gaha. Tunis : Latrach Éditions, pp. 341-361, disponible sur  https://archive-ouverte.unige.ch/unige:109843, consulté le 28-12-2021 à 3 : 00 AM.

MOTAMEDI, L., & NAVARCHI, A. (Printemps-Été 2018). «Étude critique de la traduction des textes religieux». In Plume, N. 27, Douzième année, pp. 143-163.

 

 

 

VI. Ouvrages arabes :

-السعران، محمود. (1963). اللغة والمجتمع رأى ومنهج (ط 2). الإسکندرية.

-عبد اللطيف، عماد. (2013). استراتيجيات الإقناع والتأثير فى الخطاب السياسى : خطب الرئيس السادات نموذجاً. القاهرة. الهيئة المصرية العامة للکتاب.

VII. Sitographie :

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/territoire/77470, consulté le 21-3-2022 à 2 : 39 AM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/h%C3%A9raut/39625, consulté le 27-3-2022 à 4 : 00 AM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/r%c3%a9citer/67046, consulté le 1-1-2022 à 10 : 00 PM.

-                     «Sourate 7 AL-A’RAF», (n.d.), disponible sur http://www.coran-en-ligne.com/Sourate-007-Al-A-raf-Le-mur-d-A-raf-francais.html, consulté le 1-1-2022 à 10 : 00 PM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/Dieu/25419, consulté le 31-12-2021 à 10 : 00 PM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/seigneur/71844, consulté le 31-12-2021 à 10 : 00 PM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/m%c3%a9diter/50159, consulté le 18-10-2021 à 8 : 05 AM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/penser/59268, consulté le 18-10-2021 à 8 : 11 AM.

-                     «Dispute, querelle, interpellation», (2 décembre 2014), disponible sur http://www.agon.paris-sorbonne.fr/fr/ressources-en-ligne/comptes-rendus/dispute-querelle-interpellation, consulté le 18-10-2021 à 4 : 00 PM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lever/46876 , consulté le 22-10-2021 à 4 : 00 PM.

-                     https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%c3%a9lever/28395, consulté le 22-10-2021 à 4 : 00 PM.

-                     «Psaumes 28 Bible Annotée», (n.d.), disponible sur https://www.levangile.com/Bible-Annotee-Psaumes-28.htm, consulté le 18-10-2021 à 5 : 09 PM.